Конкурс замков сонета-62

Клуб Золотое Сечение
Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс сонетных замков!

Особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала! И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его удовлетворительно, тем более, высоко, если он не передает именно Шекспира. Перевод должен быть переводом. По возможности точным и полным. И не переводом одной строки и произвольно написанной второй. И не произвольной кашей из двух строк, изложенной в произвольном порядке. В первой строке должен быть перевод первой строки Шекспира. Во второй – второй.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности.
Оценки от 5 до 9 баллов.
Своему замку выставляем по умолчанию 7 баллов.

----
Оригинал замка
'Tis thee (my self) that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.
Подстрочник Шаракшанэ:
это тебя -- то есть, себя -- я восхваляю в себе,
украшая свою старость красотой твоих дней.

Уточненный подстрочный перевод
Это тебя (моя сущность) то, что в себе я хвалю.
Раскрашивая мой возраст красотой твоих дней
=======
1. Владимир Скептик - "Шекспир. Сонет 62" - http://stihi.ru/2023/03/23/1571
-- Критика любая.

 Своей непревзойдённой красотой
 Ты вечер жизни скрашиваешь мой.
----
2. Яна Тали - "Шекспир сонет-62" - http://stihi.ru/2023/04/17/4704
-- Критика - конкретная.

   Тебя  хвалю в себе – вот, что верней –
   Чтоб скрасить старость юностью твоей.
-----
3. Кац Семён - "Сонет 62 Уильяма Шекспира" - http://stihi.ru/2023/04/17/5047
-- Критика благожелательная.

Хвалю тебя, когда хвалюсь собой,
Твоя краса украсит возраст мой.
------
4. Николай Ефремов 1 - Шекспир 62. Поэтический перевод" - http://stihi.ru/2023/04/17/7817
-- Критика допускается равная к себе и другим.

И, всё же, восхваляю сам себя:
Сейчас я стар, но, молодым был я.
----
5. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 62" - http://stihi.ru/2023/04/17/6501
-- Критика любая

    Нет, восхищён я прелестью твоей,
    Что красит старость цветом юных дней.
-----
6. Ольга Грубская -"Шекспир.Сонет 62"-http://stihi.ru/2023/04/19/2855
-- Любая критика.

Себя хвалю, тебя в себе, верней,
Чтоб старость скрасить мне красой твоей.
----
7. Наталья Радуль - "сонет 62 Шекспир" - http://stihi.ru/2023/04/17/4964
-- Критика любая.

Тебя в себе, как самого - люблю,
И старость в красоте твоей топлю.
-----
8. Людмила Ревенко - "Сонет № 62 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2023/04/23/1412

Себя я восхвалял лишь потому,
Что веку благодарен моему.
-----
9. Недоклеенная Дама - "Уильям Шекспир. Перевод Сонета 62" - http://stihi.ru/2023/04/23/2960
-- Критика конструктивная.

Горжусь я не собою, а тобой,
Ты украшаешь старость красотой.
-----
10. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 62. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2023/04/23/6620
-- Принимается во внимание доброжелательная конструктивная критика.

В самом себе тебя хвалю сильней,
Рисуя век мой красотой твоей.
-----
11. Тимофей Бондаренко "Сонет 62 Шекспир" http://stihi.ru/2023/04/23/6542
-- Жесткая критика.

Я сам в себе хвалю лишь отблеск твой,
Украсив век мой дней твоих красой.
-----
ВНЕ конкурса:

12. Николай Ефремов 1 - Вне конкурсный. Шекспир 62 - http://stihi.ru/2023/04/17/5601
-- Критика допускается равная к себе и другим.

И всё же, восхвалю в себе себя же,
Красивого, как в юном эпатаже.
----
13. Наталья Радуль - "Вариант 2" - http://stihi.ru/2023/04/19/6762
-- Критика любая.

Твою красу - я вижу наяву,
люблю тебя в себе, и тем живу!
----
14. Яна Тали - "Шекспир сонет-62, вариант" - http://stihi.ru/2023/04/20/4640
-- Критика любая.

  Возможно, спутал я себя с тобою,
  Чтоб оправдать твоею красотою.
-----
15. Валька Сипулин - Разложение по степеням синуса - http://stihi.ru/2023/04/17/3297
-- Для прочтения и доброжелательной критики.

Но просуммировав себя с тобой
Итог, надеюсь, будет неплохой.
----
16) Маршак

Себя, мой друг, я подменял тобою,
Век уходящий - юною судьбою!
----
17) Финкель

Любя себя, любил я образ твой,
Украсив старость юною красой.
----
18) Чайковский

То не себя - тебя я обожаю!
В твою весну сентябрь мой облекаю.
------